

Buy anything from 5,000+ international stores. One checkout price. No surprise fees. Join 2M+ shoppers on Desertcart.
Desertcart purchases this item on your behalf and handles shipping, customs, and support to Japan.
"Sing, goddess, the anger of Peleus’ son Achilleus / and its devastation." For sixty years, that's how Homer has begun the Iliad in English, in Richmond Lattimore's faithful translation―the gold standard for generations of students and general readers. This long-awaited new edition of Lattimore's Iliad is designed to bring the book into the twenty-first century―while leaving the poem as firmly rooted in ancient Greece as ever. Lattimore's elegant, fluent verses―with their memorably phrased heroic epithets and remarkable fidelity to the Greek―remain unchanged, but classicist Richard Martin has added a wealth of supplementary materials designed to aid new generations of readers. A new introduction sets the poem in the wider context of Greek life, warfare, society, and poetry, while line-by-line notes at the back of the volume offer explanations of unfamiliar terms, information about the Greek gods and heroes, and literary appreciation. A glossary and maps round out the book. The result is a volume that actively invites readers into Homer's poem, helping them to understand fully the worlds in which he and his heroes lived―and thus enabling them to marvel, as so many have for centuries, at Hektor and Ajax, Paris and Helen, and the devastating rage of Achilleus. Review: Meticulous and flawless - If you are looking for an English translation that maintains fidelity to Greek then this is it. I have purchased both Iliad and Odyssey. Review: Good - Great quality, great translation.
| Best Sellers Rank | #172,980 in Books ( See Top 100 in Books ) #1,830 in Anthologies (Books) #2,685 in Poetry (Books) #13,254 in Reference (Books) |
| Customer Reviews | 4.7 out of 5 stars 1,160 Reviews |
S**U
Meticulous and flawless
If you are looking for an English translation that maintains fidelity to Greek then this is it. I have purchased both Iliad and Odyssey.
M**X
Good
Great quality, great translation.
J**N
Excellent publication
A brilliant publication with an introduction and index. Ideal indentations. Fine paper. The spine does not even crease. The cover art leaves much to be desired however.
A**X
Great translation, not really usefull prephrase
Indeed a great translation of the Iliad, that provides the clear text structure of the original. I don't recommend to buy it for the sake of prephrase. The only map in it is taken from other books (like the oxrord history of the classical world) and can be found elsewhere. The explanations themselves do not clear out the meaning of the poem before you read it. After the reading they are meaningless. If you need a reference, use encyclopedias or other research texts. (Google will also work)
P**E
A sujeição da força humana à força dos deuses e do destino.
A “Ilíada”, à exceção do Javista – autor de Gênesis, Êxodo e Números –, Dante e Shakespeare, é o escrito mais extraordinário produzido no Ocidente, e quem não lê grego antigo pode se valer muito bem de uma guirlanda de ótimos tradutores em inglês, incluindo Richmond Lattimore, Robert Fitzgerald e Robert Fagles. Lendo o épico, temos a impressão de que os deuses são uma conveniência do processo narrativo. Mas o poema raramente nos deixa esquecer que os homens morrem, enquanto os deuses vivem para sempre, contentes na contemplação do nosso sofrer. Zeus não é pai de ninguém; Zeus não nos salva. Conforme observa Richmond Lattimore, os olímpios de Homero são, antes de tudo, homens e mulheres imortais, não superiores à nós, humanos, e raramente se apresentam como paradigmas de sabedoria. Na verdade os deuses se parecem no poema mais com os humanos e os humanos mais com os deuses. Aquiles é máquina mortífera porque almeja a imortalidade de um deus, mas o seu pai humano intima a morte do herói. Assim, Aquiles destrói seres humanos dentro de uma guerra pessoal travado contra a própria morte, a exemplo de uma criança capaz de mutilar um filhote de gato já ferido. O épico em questão é a tragédia de Aquiles, ironicamente, pois ele garante a vitória, mas não consegue superar a amargura da constatação da própria mortalidade. Homero contempla a sujeição da força humana à força dos deuses e do destino; não são espíritos aprisionados na matéria, mas forças ou instintos que vivem, percebem e sentem. “Consideram-se um campo de batalha onde entram em conflito forças arbitrárias e poderes sinistros.” Aquiles e Heitor são figuras bastantes distintas, de vez que não conseguimos visualizar Aquiles inserido na vida cotidiana de alguma cidade, mas ambos glorificam a batalha. Amigo leitor, atente para uma detalhe importante: os guerreiros do épico eram fazendeiros antes da guerra começar; eles já se apropriavam de grãos e frutas como se fossem espólios, na luta com a natureza. Isso contribui para explicar por que a “Ilíada” não se detém a louvar a guerra, pois a realidade, em si, já é uma luta constante, em que nada de valor pode ser obtido sem que alguém ou algo seja pilhado ou arruinado. Assim, competir pela vitória era o ideal homérico. Boa leitura.
J**A
The Best Iliad for Fidelity, Study, and Serious Readers
The Contents: This edition stands out for one reason above all: fidelity. Richmond Lattimore’s translation is famous for staying as close to the Greek as English comfortably allows, often feeling line for line with the original while preserving the original numbering. For anyone studying Ancient Greek, that makes this one of the best companions available because it is remarkably easy to follow alongside the source text. It is written in verse and aims to echo the six-beat movement of the original hexameter, though the language itself often feels more direct than lushly poetic. That is not a flaw so much as a deliberate choice. If you want a more cinematic or grandly poetic reading experience, I would point toward Fagles or Fitzgerald, respectively. Lattimore is for readers who value precision, consistency, and a clearer sense of what Homer is actually saying. Even with that strict approach, the English rarely feels clunky. It is plain without being watered down or overly modern, straightforward without becoming dull. Some may feel it sacrifices a bit of epic grandeur, but what it loses in ornament it gains in clarity. I would say this is the translation to use when you want to understand Homer closely, while other versions may be better when you want to feel the story in a more stylized way. The introduction is extensive at over sixty pages and definitely geared more toward scholars than casual readers. It covers Troy’s archaeology, myth versus history, the Trojan War tradition, the text itself, the Homeric question, translation history, and key interpretive concepts. It is rich and valuable material, but not a light or breezy primer. There are no footnotes, but the endnotes are useful and more approachable than fully academic notes often are. They tend to give readers the kind of background context that ancient audiences would have brought with them. There is also a bibliography, a helpful glossary of names, and a map of Homer’s Greece. The Physical Book: The text is highly legible, and despite the verse structure and line numbering, nothing feels cramped. The layout is clean, with each book clearly marked by headers. The paper quality is solid with minimal bleed-through. It is a bit heavy in the hand, but still compact enough to carry around when needed. The matte cover is simple and tasteful, with abstract art that looks perfectly respectable on a shelf. In short, I highly recommend this edition for students, scholars, and readers who want the closest practical English approach to the Greek. It is less about spectacle and more about understanding, and it succeeds beautifully at that goal.
Trustpilot
1 month ago
2 weeks ago